States在辞典解读为邦、国或州 修宪还原1963年原本宪法字眼

1011

按照英汉国际大辞典,‘States’可解释为‘国’,也可解释为‘邦’和‘州’。关键的问题在于,1963年的原本宪法用词是‘States’,若要还原也只能用原本的辞句,并以原文用的字眼为依规和标准。

砂行动党顾问张守江表示,这批人说要争取的是‘邦’不是‘州’,但是不敢否认1963年原有用词是‘States’。再说,如果是‘邦’,那么英文的正确用词又该是什么﹖他们始终没有标明过。

张守江称,砂希盟领袖耗费了许多心血,才说服中央领袖同意还原砂、沙原有的平等权益,所以修宪无疑是一个千载难逢的机缘,但却因为GPS领袖的抵制和杯葛,导致修宪败在自己人手中。

他也理解,巫统、伊斯兰党和马华抵制修宪是为了担心成功修宪将削弱西马各州的政治地位,但实在不解GPS明明可以得利为何却选择放弃,显然GPS是为了反而反。

更甚的是,一些政治领袖及投机政客还直指修宪是陷阱,所以不应迫切进行。

他强调,修宪恢复砂沙地位一直是梦寐以求的事,从13州之一提升到与西马11个州平等对立的地位是只有利而无一害,砂沙人民已经足足等了43年,难道还要继续痴痴的等下去吗?

张守江坦言,GPS议员的抵制及杯葛之举,实在令砂、沙人民感到痛心和失望。